| מונח אנגלי | תרגום עברי | הקשר/הערות |
|---|---|---|
| theme | ערכת נושא | אליבא דמיקרוסופט. בכל מקרה, לא סתם "ערכה"!! זה "ערכת נושא". |
| attachment | קובץ מצורף | ובאותו אופן "צירוף קובץ", "לצרף קבצים", וכו'. |
| banner | כרזה | |
| ID | זיהוי/מזהה | |
| chatbox | תיבת צ'אט | "שיחה" היא לא תרגום ראוי ל"צ'אט", גם כי זה לא מדויק וגם כי כבר תרגמתי "thread" ל"שיחה". |
| thread | שיחה | כי "שרשור" זה לא תרגום ראוי ל-"thread" כי זה מזכיר שלשול ואינו מילה אינטואיטיבית. |
| post | הצבה (ש"ע) | הצבת חדשות, הצבת פורום, וכו'. הסיבה העיקרית: לפעמים אי אפשר להבדיל בינהן בטקסט, וצריך תרגום שיתאים לכולם. |
| comment | תגובה | בהקשר של תגובות להצבות, וכו'. |
| site administrator | מנהל האתר [הראשי] | יש עוד מנהלים באתר, המכונים סתם administrator. |
| administrator | מנהל באתר | כי יש יותר מאחד. |
| database | בסיס-הנתונים | |
| username | שם משתמש | |
| login | ביצוע כניסה, כניסה לאתר | "הזדהות מול האתר" זה לא ברור ומסורבל. סתם "כניסה" זה מה שאתה עושה כשאתה לוחץ על הקישור לאתר או מקליד את הכתובת. ה"ביצוע" מוסיף לזה את הייחוד. |
| article | מאמר | |
| content [page] | תוכן, דף תוכן | |
| member | חבר [באתר] | |
| registered member | חבר רשום | |
| moderate (v) | בצע השגחה על ... | למשל, "moderate comments" -> "בצע השגחה על הערות". |
| click | לחץ (פ', ציווי) | לא "הקלק". יש לזה מילה טובה בעברית. כמו שלא כותבים "רנדומלי" אלא "אקראי". |
| review | ביקורת | |
| category | קטגוריה | לשים לב - "News Categories" זה "קטגוריות של חדשות", כי אחרת זה נראה כאילו הקטגוריות הן חדשות, וזו כמובן לא הכוונה. |
| rate | דירוג, דרג, לדרג | |
| poll | סקר | |
| download | הורדה (ש"פ), קובץ להורדה (ש"ע), | לעולם לא "הורדה" כשם עצם. הורדה היא הפעולה, מה שמורידים הוא קובץ. זה לא כמו באנגלית. |
| דוא"ל | עקב הסטנדרטים של PHP ו-HTML יש לכתוב זאת כ"דוא"ל". יכול לשמש גם כ"כתובת דוא"ל" וגם כ"הודעת דוא"ל", בלי לדעת את ההקשר המתאים בעת התרגום. | |
| item | פריט | לעיתים רחוקות זה יכול להיות "אייטם", כמו אייטם חדשותי, במשמעות של התוכן. ברוב המוחלט של המקרים news item הוא "פריט חדשות". |
| referer | מפנה (referer) | חייבים לתרגם את זה אבל אף אחד לא יבין מה זה אז צריך לכתוב בסוגריים. |
| link | קישור (ש"ע) | חס וחלילה לתרגם את זה ל"לינק". |
| authentication | אימות | זה במילון, אני יודע, אבל בשם האחידות... |
| error | שגיאה | |
| forum | פורום | אין מילה טובה יותר בעברית. |
| reply | תגובה | |
| sticky | דביק | הצבה דביקה בפורום, וכו'. |
| reset password | איפוס סיסמה, לאפס סיסמה | |
| permissions | הרשאות | לקבצים, ספריות וכו'. |
| valid | תקין | |
| security | אבטחה | ולא "בטחון". |
| class [user] | [רמת]סיווג [של משתמש], קבוצה [של משתמשים] | |
| printer friendly | מתאים להדפסה | |
| admin area | אזור ניהול | |
| counter | רישומון | כמו "רישומון סטטיסטיקות". |
| submit [whatever] | מסירת [משהו] | |
| enabled | פעיל/פועל/מופעל | |
| disabled | כבוי | |
| upload | העלאת קובץ, קובץ שהועלה | |
| avatar | תמונה מייצגת | |
| icon | סמלון | |
| cache | מטמון | |
| FAQ | שו"ת | קיצור של "שאלות ותשובות", לא תרגום מדויק אבל חביב יותר מ"תשובות לשאלות שכיחות". |
| template | תבנית | |
| emoticon | פרצופון | אפילו שלא כולם פרצופים, כיום. עדיף על "סמיילי", "חייכן", "ריגושון", "סמלון"... |
| documentation | תיעוד | |
| preview | תצוגה מקדימה | |
| index | אינדקס | |
| breadcrumb | עקבות | על תנאי: צריך לוודא שהתרגום הזה מתאים. |