<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>תגובות לפוסט: &#34;האקדמיה&#34;</title>
	<atom:link href="http://eesh.net/blog/?feed=rss2&#038;p=206" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eesh.net/blog/?p=206</link>
	<description>הבלוג של לירון</description>
	<lastBuildDate>Sat, 09 Aug 2014 21:28:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.1.1</generator>
	<item>
		<title>מאת: עופר קאי</title>
		<link>http://eesh.net/blog/?p=206&#038;cpage=1#comment-3474</link>
		<dc:creator><![CDATA[עופר קאי]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 06:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eesh.net/blog/?p=206#comment-3474</guid>
		<description><![CDATA[מה הבעייה עם &quot;סנדל&quot;?
היי שלמה :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>מה הבעייה עם &quot;סנדל&quot;?<br />
היי שלמה <img src="http://eesh.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>מאת: לירון</title>
		<link>http://eesh.net/blog/?p=206&#038;cpage=1#comment-3278</link>
		<dc:creator><![CDATA[לירון]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 22:43:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eesh.net/blog/?p=206#comment-3278</guid>
		<description><![CDATA[תומר - זה היה מקביל ל&quot;מגניב&quot; אי שם בשנות ה-50-60, אם אני לא טועה. זה בעצם &quot;בטון מזויין&quot; בגרמנית. &quot;בטון&quot; זה בכלל מגרמנית, אגב.

אורן - שמח שאהבת. :) אני, אגב, תרגמתי פעם thread (בפורום) ל&quot;שיחה&quot;. זה השאיר אותי בלי מילה ל-chat, אז תרגמתי את זה ל&quot;צ&#039;אט&quot;, רחמנא ליצלן. למרות שלדעתי עדיין אין תרגום ראוי ל-chat, בהקשר של IRC וכאלה, או של chatbox שיש לך בכל מני אתרים.

ובקשר ל&quot;שפה משותפת עם שאר העולם&quot;, אני לא בטוח שזה ממש עוזר, כי המילים מקבלות משמעות אחרת בעברית (כמו &lt;a href=&quot;http://zabaj.com/2007/02/08/front-axle-and-of-course-the-rear-front-axle/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;פרונטאקסל&lt;/a&gt;, שלשמחתי נעלם ומוחלף ב&quot;סרן&quot; אצל רוב האנשים, או &quot;&lt;a href=&quot;http://zabaj.com/2007/02/21/hey-rastaman-whats-that-in-your-hair/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;רסטה&lt;/a&gt;&quot;), או שההגייה שלהן משתנה (ברקסים, אגזוז), ואז אנחנו שוב באותה בעיה, רק יותר גרועה, כי אנשים חושבים שהם מבינים או מוּבנים, כשבעצם הם לא.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>תומר &#8211; זה היה מקביל ל&quot;מגניב&quot; אי שם בשנות ה-50-60, אם אני לא טועה. זה בעצם &quot;בטון מזויין&quot; בגרמנית. &quot;בטון&quot; זה בכלל מגרמנית, אגב.</p>
<p>אורן &#8211; שמח שאהבת. <img src="http://eesh.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> אני, אגב, תרגמתי פעם thread (בפורום) ל&quot;שיחה&quot;. זה השאיר אותי בלי מילה ל-chat, אז תרגמתי את זה ל&quot;צ'אט&quot;, רחמנא ליצלן. למרות שלדעתי עדיין אין תרגום ראוי ל-chat, בהקשר של IRC וכאלה, או של chatbox שיש לך בכל מני אתרים.</p>
<p>ובקשר ל&quot;שפה משותפת עם שאר העולם&quot;, אני לא בטוח שזה ממש עוזר, כי המילים מקבלות משמעות אחרת בעברית (כמו <a href="http://zabaj.com/2007/02/08/front-axle-and-of-course-the-rear-front-axle/" rel="nofollow">פרונטאקסל</a>, שלשמחתי נעלם ומוחלף ב&quot;סרן&quot; אצל רוב האנשים, או &quot;<a href="http://zabaj.com/2007/02/21/hey-rastaman-whats-that-in-your-hair/" rel="nofollow">רסטה</a>&quot;), או שההגייה שלהן משתנה (ברקסים, אגזוז), ואז אנחנו שוב באותה בעיה, רק יותר גרועה, כי אנשים חושבים שהם מבינים או מוּבנים, כשבעצם הם לא.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>מאת: אורן</title>
		<link>http://eesh.net/blog/?p=206&#038;cpage=1#comment-3277</link>
		<dc:creator><![CDATA[אורן]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 21:47:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eesh.net/blog/?p=206#comment-3277</guid>
		<description><![CDATA[מעניין! כמה נקודות קטנות:
- ממש ממש מגניב שהבדילו בין קראקר להאקר, זה מראה שהם מבינים את עומק המשמעות (הבנה מקצועית) ולא סתם מתרגמים מילים בשטחיות. ההאקר המפורסם לינוס יהיה גאה שלא קראו לו &quot;פורץ&quot;.
- ווילדקארד: אני עדיין אמשיך לומר כרטיס פראי.
- ת&#039;רד היה צריך כבר מזמן תרגום. כבר ראיתי שקוראים לו &#039;אשכול&#039; בקונטקסט של פורומים (שזה לא כזה רע). מעניין אם &#039;שזר&#039; נכון גם לגבי ת&#039;רד של מערכת הפעלה (כבר שמעתי אנשים שקוראים לזה &#039;פתיל&#039;, איכס).
- רוגלה בניגוד מוחלט לשאר המילים כאן - נטמע יחסית יפה בשפה, שמעתי את זה לא פעם.
- פלא-פון נשמע מגוחך, כמו כל המצאה מהפכנית כעבור 20 שנה זה כבר לא &#039;פלא&#039;. (גם באנגלית וונדרפון היה מגוחך). אבל סחטיין להם על ההטמעה בשפה. (אגב שמעתי ששירות הלקוחות של סלקום אסור לקרוא לזה פלאפון, אבל גם במקום להגיד &#039;נייד&#039; או &#039;סלולארי&#039; הם צריכים לקרוא לזה &#039;הסלקום שלך&#039;. לפחות נכון ללפני שנתיים).
- שמות של חברות באנגלית: אותי גם מפתיע שלאחרונה לכל פרוייקט בנייני יוקרה קוראים באנגלית:
One, Top, Vision, Yoo
- סתם להראות את הצד השני של המטבע: אמנם חשוב לפתח את העברית כדי שלא תדלדל, אבל אפשר גם לומר שההיטמעות של כל האנגלית הזו בשפה, עוזרת גם ליצירת שפה משותפת עם שאר העולם.
- כן יירבו פוסטי-בלשנות וכימיה.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>מעניין! כמה נקודות קטנות:<br />
&#8211; ממש ממש מגניב שהבדילו בין קראקר להאקר, זה מראה שהם מבינים את עומק המשמעות (הבנה מקצועית) ולא סתם מתרגמים מילים בשטחיות. ההאקר המפורסם לינוס יהיה גאה שלא קראו לו &quot;פורץ&quot;.<br />
&#8211; ווילדקארד: אני עדיין אמשיך לומר כרטיס פראי.<br />
&#8211; ת'רד היה צריך כבר מזמן תרגום. כבר ראיתי שקוראים לו 'אשכול' בקונטקסט של פורומים (שזה לא כזה רע). מעניין אם 'שזר' נכון גם לגבי ת'רד של מערכת הפעלה (כבר שמעתי אנשים שקוראים לזה 'פתיל', איכס).<br />
&#8211; רוגלה בניגוד מוחלט לשאר המילים כאן &#8211; נטמע יחסית יפה בשפה, שמעתי את זה לא פעם.<br />
&#8211; פלא-פון נשמע מגוחך, כמו כל המצאה מהפכנית כעבור 20 שנה זה כבר לא 'פלא'. (גם באנגלית וונדרפון היה מגוחך). אבל סחטיין להם על ההטמעה בשפה. (אגב שמעתי ששירות הלקוחות של סלקום אסור לקרוא לזה פלאפון, אבל גם במקום להגיד 'נייד' או 'סלולארי' הם צריכים לקרוא לזה 'הסלקום שלך'. לפחות נכון ללפני שנתיים).<br />
&#8211; שמות של חברות באנגלית: אותי גם מפתיע שלאחרונה לכל פרוייקט בנייני יוקרה קוראים באנגלית:<br />
One, Top, Vision, Yoo<br />
&#8211; סתם להראות את הצד השני של המטבע: אמנם חשוב לפתח את העברית כדי שלא תדלדל, אבל אפשר גם לומר שההיטמעות של כל האנגלית הזו בשפה, עוזרת גם ליצירת שפה משותפת עם שאר העולם.<br />
&#8211; כן יירבו פוסטי-בלשנות וכימיה.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>מאת: תומר</title>
		<link>http://eesh.net/blog/?p=206&#038;cpage=1#comment-3275</link>
		<dc:creator><![CDATA[תומר]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 21:03:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eesh.net/blog/?p=206#comment-3275</guid>
		<description><![CDATA[איבדתי אותך עם &quot;אייזן בטון&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>איבדתי אותך עם &quot;אייזן בטון&quot;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>מאת: לירון</title>
		<link>http://eesh.net/blog/?p=206&#038;cpage=1#comment-3274</link>
		<dc:creator><![CDATA[לירון]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 18:25:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eesh.net/blog/?p=206#comment-3274</guid>
		<description><![CDATA[העברית עניה במילות קריאה שלא נשמעות ארכאיות. :) &quot;לעזאזל&quot; זה די חרא.

לא שזה תירוץ - אין לי בעיה עם זה שהעברית קולטת לתוכה מילים משפות אחרות, כל עוד זה מידתי. הבעיה מתחילה כשאין &quot;עברות&quot; של מילה, למשל &quot;טקסי&quot; זה לא מעוברת, אבל &quot;לקמפל&quot; זה כן, כי זה מבנה עברי, וגם כשיש יותר מדי משפה אחת, כמו שקורה כיום עם אנגלית. למעשה, זה לא שזה רע שזה &quot;יותר מדי&quot; - מי יכול לדעת מה זה יותר מדי בכלל? - אבל מציק לי שאנגלית זה כאילו &quot;מגניב&quot;, שיש דברים שבהם פרסומאים לא יעזו להשתמש בעברית כי זה לא &quot;מגניב&quot; מספיק. זה מבחיל למדי.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>העברית עניה במילות קריאה שלא נשמעות ארכאיות. <img src="http://eesh.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> &quot;לעזאזל&quot; זה די חרא.</p>
<p>לא שזה תירוץ &#8211; אין לי בעיה עם זה שהעברית קולטת לתוכה מילים משפות אחרות, כל עוד זה מידתי. הבעיה מתחילה כשאין &quot;עברות&quot; של מילה, למשל &quot;טקסי&quot; זה לא מעוברת, אבל &quot;לקמפל&quot; זה כן, כי זה מבנה עברי, וגם כשיש יותר מדי משפה אחת, כמו שקורה כיום עם אנגלית. למעשה, זה לא שזה רע שזה &quot;יותר מדי&quot; &#8211; מי יכול לדעת מה זה יותר מדי בכלל? &#8211; אבל מציק לי שאנגלית זה כאילו &quot;מגניב&quot;, שיש דברים שבהם פרסומאים לא יעזו להשתמש בעברית כי זה לא &quot;מגניב&quot; מספיק. זה מבחיל למדי.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>מאת: איתן</title>
		<link>http://eesh.net/blog/?p=206&#038;cpage=1#comment-3273</link>
		<dc:creator><![CDATA[איתן]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 18:17:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eesh.net/blog/?p=206#comment-3273</guid>
		<description><![CDATA[&quot;מה רע בעברית, רבאק?&quot;
אהבתי את הסתירה העצמית בביטוי הזה.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&quot;מה רע בעברית, רבאק?&quot;<br />
אהבתי את הסתירה העצמית בביטוי הזה.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
