נכתב ב-2 באפריל 2007, 0:46 | על-ידי לירון | קטגוריות: כללי
6
מכירים את הסרט EuroTrip? אם לא – כדאי לכן, הוא ענק. בכל מקרה, יש שם קטע שבו רואים "מילת בטיחות" (Safe word) שמישהו אמור להקריא, שנראית ככה:

כשירות לציבור, החלטתי להעביר את המילה הזאת לטקסט. ככה זה נראה:
FLŰGGÅɘNKəЄČHIŒßØLʃÊN
מצטער אם אתם לא רואים את חלק מהסימנים. זה אמור לעבוד על ווינדוז, לפחות. ניסיתי את זה גם על השועל וגם על אקספלודר. לצערי רוב הפונטים לא כוללים את כל סימני ה-Unicode הדרושים.
עדכון אחרי ליל הסדר: הודות למגיביי החביבים, הנה הגרסה המעודכנת של המילה:
FLŰGGÅɘNK∂€ČHIŒβØLʃÊN
נכתב ב-1 באפריל 2007, 22:02 | על-ידי לירון | קטגוריות: כללי
2
השנה היא 2003, אולי 2002. המקום הוא בסיס "סודי" בדרום, עמוק מתחת לאדמה. השעה היא בערך 3 בלילה.
אני ועוד צעיר מהמדור שלי (מדור מיחשוב, הוא אחראי על התמיכה בבסיס הזה, אני מהמפקדה מצוות שרתים, תשתיות, סיסטם ואחותכם הצולעת) יושבים ומסתכלים על שרת עתיק מעתיק קבצים לשרת חדש כדי להשבית את השרת הישן ("שרת" זה מחמאה. זה בעצם היה PC רגיל וישן מאוד שעצם פעולתו היתה בגדר נס טכנולוגי, וגם נגמר בו המקום כבר). הוא השני בשושלת של אנשים מהמדור שלי שידועים כ"מעכירים", ז"א בעלי נטיה להריסת בדיחות ולהומור גרוע במיוחד שגורר קריאות "אווווווייייייי" מכל הנוכחים. אנחנו מנהלים שיחות של שיעמום לילה.
אני: "פיקוֹפיליה, זה פֶטיש לצואה" (לא זוכר איך הגענו לנושא)
<פאוזה>
הוא: "רגע, אז מה זה 'אפיקומן'?"
אני: בשוֹק. מאז ועד היום, פסח קיבל משמעות קצת שונה בשבילי. אגב, זה לא היה בפסח בכלל, מה שמראה לכם את צורת החשיבה וההקשרים של הבחור.
אגב, עוד מאותו לילה: אני והוא שומעים גלגל"צ בסטונטופון (למי שמכיר…). יש חדשות. מדברים על יושקה פישר, אז שר החוץ של גרמניה (תודה וויקיפדיה, לקח לי כמה דקות רק להזכר בשם). ואז לפתע הוא פולט, ללא שום התגרות מצידי: "מה ההיפך מסקסי? יושקה פישר!"
חג שמח!
נכתב ב-1 באפריל 2007, 13:01 | על-ידי לירון | קטגוריות: כללי
0
תהייה: כשיעקב טרנר אומר בפרסומת ברדיו שמוזיאון חיל-האוויר הוא "חמש דקות מבאר-שבע", הכוונה שלו היא להראות כמה זה קרוב? כי, כאילו, זה פאקינג באר-שבע. קרוב זה לא, אפילו עם כביש 6.