רגע של עברית

נכתב ב-13 באפריל 2007, 20:58 | על-ידי לירון | קטגוריות: כללי

5

עברית, בניגוד ל"תרגומית".

אל תאמר "לקחת תמונה" (to take a picture), אמור "לצלם תמונה" או "לצלם".

אל תאמר "לקחת מבחן" (to take a test), אמור "להיבחן" או "לעשות מבחן" (עדיף על "לקחת").

אל תאמר "היא אובחנה עם סכרת" (she was diagnosed with diabetes), אמור "איבחנו אצלה סכרת".

תגובות (5)

אל תאמר "האם אתה צריך כיוונים?" :)

מסכימה, מסכימה, אבל אין מצב שאני לא אגיד "לקחת תמונה".

מה לעשות, היותך אמריקאית חייב (או שמא "חייבת"? אני באמת מתלבטת פה) לדפוק אותך איכשהו. ;-)

חייב. זה ההיוֹת שלך. היות זה זכר. זה כמו "מכוניתךָ חייבת". יש קמץ בכ' הסופית.

ולעשות חברים?

רק אם את מתכוונת ללהזדיין איתם. :)

האמת, "לעשות חברים" נשמע לי קצת יותר טוב מ"לקחת תמונה", כנראה כי "לעשות" זה פועל שיכול להיות קשור איכשהו לשינוי המצב שלך, בעוד ש"לקחת" חייב להיות קשור ללהזיז משהו ממקום למקום, חוץ מביטויים מאוד ספציפיים כמו "לקחת ללב" (שאני חושב שגם הוא תרגום שהשתרש), ששם ברור שאין משמעות אחרת אז זה לא ממש מפריע להבנה.

ה"בעיה" עם "לעשות חברים" היא הנטיה להשתמש בשתי מילים בשביל משהו שיש לו מילה אחת (להתחבר), שזה כביכול "מדלל" את השפה. גם באנגלית זה ככה, בערך, כי יש שם את befriend. האמת שזה פחות מפריע לי, כי כל עוד יכירו את המילה "להתחבר" בהקשר הזה והיא לא תמות לגמרי, זה לא ממש נורא שלא ישתמשו בה, ו"לעשות חברים" זה לא משהו שאפשר להבין אותו בשתי דרכים (חוץ מלהזדיין איתם, אבל נראה לי שאפשר לחיות עם המשמעות הנוספת הזאת…).