התואר בכימיה באוניברסיטת ת"א
נכתב ב-16 ביוני 2007, 17:16 | על-ידי לירון | קטגוריות: כללי
3
סטודנט יוצא מבערך 170 שעות לימוד (ב-3 שנים), ולא יודע מה ההבדל בין חומצה חנקתית וחומצה חנקיתית, כי נומנקלטורה לכימיה אנאורגנית זה כנראה לא חשוב מספיק.
אם אתה לא מדבר את השפה, כמה שווה הידע שלך?
(אני יודע שלומדים הרבה בתואר הזה. אז מה?)
אני אמנם לא כימאי אבל מכיר את ההבדלים האלה מבגרות בכימיה בתיכון.
היה לנו ספר שהייתה בו טבלת יונים שסודרה בדומה לטבלה המחזורית עם שמות בעברית.
אכן מחדל.
ועכשיו למשהו דומה שבטח ישעשע אותך:
איך היית מתרגם molecular biology?
נהוג לומר "ביולוגיה מולקולרית"…
אולם molecular זה למעשה שם תואר, אם חושבים על זה לעומק.
האם היית מעדיף לומר "ביולוגיה מולקולית" למרות שזה נשמע עילג?
או אולי "ביולוגיה פרודתית"?
אני זוכר אותם במעומעם מהבגרות וגם מכיר אותם מחיפושים לא קשורים באינטרנט. יש לזה מקבילה באנגלית, כמובן: Nitrous acid ו-Nitric acid.
בקשר ל"מולקולרי" – שמות תואר מאנגלית שמסתיימים ב-ar נשארים איתו בעברית, נראה לי. למה? ככה.
יש לך דוגמה אחרת? אני מצליח לחשוב רק על "פרטיקולרי". ו"ביולוגיה פרודתית" נשמע נורא.
אולי אם תתרגם גם את "ביולוגיה", מה שבט יצא נורא… 
למה? אני חושב שקורס בתורת החי הפרודתי יכול להיות הרבה יותר מעניין מאשר ביולוגיה מולקולרית.