תרגום וורדפרס
נכתב ב-16 באפריל 2007, 4:00 | על-ידי לירון | קטגוריות: כללי
3
לפני כמה שנים, תרגמתי את e107, מערכת ניהול תוכן שיש לה די הרבה משתמשים ודי הרבה פלאגינים. אפילו שהיו איתה הרבה פאשלות, לתרגם אותה היה פשוט יחסית (גם אם הרבה עבודה, כי היה הרבה טקסט) – היו קבצי שפה, ופשוט ערכתי אותם והחלפתי את המחרוזות האנגליות בעבריות (אני לא מדבר על שינויי העיצוב שצריך בשביל עברית, זה גם לא היה קשה מדי). היו פה ושם תיקונים לעשות בקוד עצמו, אבל זה היה נדיר יחסית. כך גם היה עם רוב הפלאגינים – היו קבצי שפה, הייתי מעתיק את English.php ל-Hebrew.php, ועורך.
בוורדפרס אין "מסורת" כזאת – גם אם כבר יש פלאגין שתומך בלוקליזציה (מה שנקרא בקיצור l10n), יש עם זה כל מיני בעיות, לא מביאים קובץ מוכן לתרגום עם כל הסטרינגים, ויש תחושה כללית של חובבנות.
ובכלל, יש לי תחושה שכל התמיכה בפלאגינים זה משהו כזה ש"נוצר בטעות", בלי תכנון מראש… יש פלאגינים שדורשים לשים קבצים מחוץ לספריית הפלאגין, למשל, שזה דבר שלא ייעשה מבחינת מוכנות לשדרוג בעתיד. יש גם כאלה שצריך לערוך קבצים כדי להתקין אותם, נניח, את הקובץ שלהם עצמם בשביל הגדרות (במקום דרך ממשק הניהול של וורדפרס), או לערוך את קבצי התבנית בצורה נרחבת (אני לא מדבר על שינוי של כמה שורות, אלא דברים רציניים). גם כשכבר יש תוסף שכל ההגדרות שלו מבוצעות בממשק הניהול, כל תוסף "נדחף" בתוך תפריט אחר במסך הניהול, בלי שום קשר למה שהוא עושה.
בישראל, התרגום של וורדפרס מתבצע בבלאגן כלשהו. המאמצים מאורגנים יחסית, ואני מאוד מעריך אותם (גם כי אני יודע כמה זה קשה וגם כי אני רואה שהתוצאות טובות), אבל התוצאות שלהם יוצאות בבלאגן. גרסאות 2.0 תורגמו ע"י רן יניב הרטשטיין, ואז את 2.1 תרגמה אח"י דקר. רן פתח מאגר SVN לתרגום, אבל הוא ננטש מרגע שהוא הפסיק לתרגם (הפסיק זמנית? או סופית, עכשיו כשיש לו מחליפה?).
התרגום של פלאגינים הוא סיפור אחר, וגרוע הרבה יותר. עם כמה שהתרגום של המערכת עצמה מבולגן, מכיוון שהפלאגינים בנויים בצורה כ"כ מבולגנת, התרגומים שלהם גם מבולגנים, ולא מתעדכנים מגרסה לגרסה (של הפלאגין). אין מאגר מרכזי של פלאגינים, שאפשר לחפש בו פלאגינים מעוברתים. למעשה, אפילו ברמה הבינלאומית אין כזה מאגר ממש. יש משהו חלקי, אבל עושה רושם שהרבה מפתחי פלאגינים לא רושמים שם את הפלאגינים שלהם. נניח שאני מתרגם פלאגין, איך אני יודע אם מחר יוצאת לו גרסה חדשה, כדי לעדכן את התרגום? אנחנ, כמשתמשים בשפה זרה, צריכים ללחוץ על מפתחי הפלאגינים to get their acts together – לארגן את יכולת התרגום של הפלאגין, לתת אפשרות לקבל עדכוני באימייל על גרסאות חדשות, להתאים את הפלאגין לצורת העבודה המומלצת בגרסא העדכנית של וורדפרס, וכו' – לא פשוט לקבל בשיווין נפש את כל השגיונות שלהם.
בקיצור – בלאגן. אני ממש לא מזלזל במאמצים של כולם, אבל נראה לי שאם את חלק מהמאמץ היו מפנים לארגון של כל הפרויקטים האלה, זה היה עדיף.
רן, אח"י דקר, וכולם (ויש עוד הרבה שלא ציינתי!) – המשיכו בעבודה הטובה! אבל תעשו הפסקה קצרה כדי לתאם כיוונים. אני אשמח לעזור, אם אני אמצא את מקומי (כי בבלאגן עכשיו אני טובע קצת).
משאבים בנושא, למי שמתעניין:
- וורדפרס עברית
- קבוצת הדיון של וורדפרס בעברית בגוגל
- רשימת תוספים מתורגמים, מאוד לא מעודכנת, עד כמה שידוע לי.
- וכמובן, הבלוגים שקישרתי אליהם למעלה.
אולי מישהו צריך להרים את הכפפה ולכתוב איזה מדריך לתרגום פלאגינים בוורדפרס.
אגב, היום כבר לא ממש צריך קובץ מאסטר – כלים כמו poedit יודעים לחפש את הסטרינגים המתאימים בקוד וליצור/לעדכן אותו בעצמם (גם לפעם הראשונה וגם לעדכונים).
כן, האמת ש-poEdit נחמד, גם אם הממשק שלו לא ממש אינטואיטיבי, ואיתו באמת לא צריך קובץ POT. זאת ממש לא הבעיה העיקרית…
מי יכתוב את המדריך הנ"ל? אני מוכן לבדוק אותו על בשרי.
יש מישהו פה שיכול לתרגם עבורי THEME של וורדפרס ?